Bir ülkede ekonominin başarıyla yürümesinin en önemli koşulunun reel ekonomi katmanını oluşturan KOBi’ lerin dünya pazarlarında ürün ve hizmetlerine pazar bulması olduğu yönündedir. Ülkemiz bu noktada birçok ülke ile iletişimde kalma ihtiyacı hissetmekte ve bu ihtiyacı da çeviri sektörü karşılamaktadır.

‘’Sunduğumuz hizmetlerin, daima dünya kalitesi üzerinde’’ diyen Referans Çeviri Genel Müdürü Rafet Saltık ile çalışmalarını ve sektörü konuştuk.



Referans Çeviri’yi tanıyabilir miyiz?

Grubumuz kurumsal çeviri hizmetleri faaliyetlerine 1998 yılında başladı. O zamanlar temel faaliyet alanımız ithalatçı kuruluşların ihtiyaç duyduğu dokümantasyon çalışmalarıydı. Gerek, yürütülen ticari müzakerelerin ortaya çıkardığı resmi belgelerin çevirileri gerekse anlaşma sonrasında yapılacak pazarlama ve satış faaliyetlerini desteklemek üzere üretilen ürün katalogları ve kullanım kılavuzlarının çevirileri alan bilgisi ve hassasiyet gerektiriyordu. Zaman içinde Türk firmaları yabancı pazarlara yönelmeye başladı. Bu paralelde, Türkçeden çeşitli yabancı dillere çeviri gereksinimi yükselmeye başladı. Biz de bu talepleri karşılamak amacıyla özel ekipler oluşturmaya başladık.

Maliyetleri aşağıya çekmeyi başararak Kobilerin hedef pazarlarına 3-4 dilde kolaylıkla hitap etmelerini sağladık 

Yıllarca yabancı firmalara, onların Türkiye’deki faaliyetlerini desteklemek amacıyla kataloglar ve kullanım kılavuzları üretmiş bir çeviri ve dokümantasyon ajansı olarak,2007 yılında Referans Çeviri Hizmetleri’ni kurmaya karar verdik. Temel amacımız Türkiye’deki KOBİ’lerin yabancı pazarlardaki rekabet gücünü arttırmak amacıyla onlara yabancı dillerde dokümantasyon desteği sunmak oldu. Referans Çeviri, Türkiye’de üretilen yerli üretim makinaların kullanım kılavuzlarının hazırlanması ve bunların çeşitli dillere çevirisi konusunda hizmet vermeye başladık.


‘’Çeviri, uluslararası pazarda iletişimi güçlendirmek için çok önemli’’

Günümüzde çeviri uluslararası pazarlarda hedef kitle ile iletişimi güçlendirmede anahtar rol oynuyor. Özellikle gelişmiş ülkelerdeki KOBİ’lerin çok dilli içerik geliştirerek, farklı pazarlara hitap ettiğini görüyoruz. Yerli sanayimizin, dış pazarlara hitap etme isteği ve kapasitesi bulunmasına karşın tanıtımın yeterli olmadığını görüyoruz. Örneğin, 2013 yılında fuarlara katılan Türk firmalar arasında yaptığımız bir eğilim araştırması, bazı firmaların hiç web sitesi olmadığını ortaya koydu. Birebir görüştüğümüz 600 üretici firmanın sadece %3’ünün çok dilli web sitesine sahip olduğunu tespit ettik. Bizce asıl çarpıcı olan, hala web sitesi bulunmayan firmaların var olmasıydı. Düşünün, ürünlerini tanıtmak üzere firma fuara katılıyor ama bir web sitesi yok.

Bu firmalarımız için çok cazip paket teklifler hazırladık ve o dönemde bu firmaların bir kısmı sembolik maliyetlere web sitesine sahip oldu. Hazırladığımız paket teklifte Türkçe, İngilizce yanında bir dil daha içerik hazırlama ücretsiz sunuldu. Firmalar bu üçüncü dili hitap ettikleri pazarda konuşulan dil şeklinde serbest olarak seçim yaptılar. Aynı kolaylığı halen ürün katalogları ve kullanım kılavuzları için sürdürüyoruz.

‘’EN 15038 standartlarına uygun hizmet veriyoruz’’

EN 15038 sayılı Çeviri Hizmetleri standardı, 2006 yılında Avrupa Birliği tarafından kabul edilmiş, 2009 yılında da TSE tarafından benimsenmiştir. İnsan kaynaklarından, üretim prosedürüne ve üretilen hizmetin temel niteliklerine kadar önemli noktaları açıklar. Firmamız ilk olarak 2009 yılında Avusturya Standartları Enstitüsüne bağlı LICS Kurumu tarafından denetlenerek EN 15038 standartlarına uygun hizmet verdiği tescil edilmiştir.


 

www.referansceviri.com
444 5 738